Author Archives: nagoya

女性に「一緒に山登りする?」と誘われても、喜んではいけない?!

2021年、明けましておめでとうございます。

今年もイーチャイナアカデミーをどうぞよろしくお願いいたします。

 

一起爬山吗?

 

文字通り「一緒に山登りしますか?」と訳します。テキストでもよく見る健康的なフレーズですね。でもこの言葉、いま中国で使うと(または使われると)相手が後ずさりしてしまうかもしれません。実はこのセリフ、2020年の「百度沸点流行語」に選出されたホットワードなのです。

 

昨年放映されたドラマ「隠秘的角落」の中で妻の両親に長年の恨みを募らせた主人公が、この「一起爬山吗?」のセリフで両親を山に連れ出し、写真を撮るふりをして両親を殺害してしまうというストーリーからこのセリフが流行語となり、今や「一起爬山吗」は“死への誘い”的な意味として使われるようになりました。つまり裏の意味は「殺されたいか?」ということになります。

 

可愛い女子から「一起爬山吗?」と誘われても喜んではいけません。もしかすると彼女はあなたに恨みを持っているのかも・・・・。

中国のギャル語?Yyds、Gkd、Ssfdってナニ?

BATといえば「Baidu(百度)・ Alibaba(アリババ)・Tencent(テンセント)」の頭文字をとったネット3大巨頭を指しますね。

では、微信や微博でみんなが使っている「Yyds、xswl、u1s1」とは何を意味するのかでしょう?ちょっと調べてみました。

 

Yyds

神!神ってる!無敵!

「永远滴神(yǒngyuǎn dīshén)」のそれぞれの頭文字を取った略語。神レベル、誰・何)もそれを越えることはできない、という意味です。

使い方:新垣结衣,yyds! (新垣結衣はyyds―神!誰にも超えられない!)

 

Xswl

超笑える、超ウケる!

「笑死我了(xiàosǐwǒle)」の頭文字をとった略語。死ぬほど笑える、超笑える、という意味です。

使い方:哈哈哈哈哈哈哈这张照片真xswl!!(ハハハハハ、この写真xswl―死ぬほど笑える~)

 

u1s1

ありのままに言うと、嘘偽りなく言うと、

「有一说一(yǒuyīshuōyī)」の頭文字を取った略語。実はこの言葉自体もネット用語で、「真実を話すと、ありのまま誇張なしで話すが」という意味です。

使い方:u1s1,新垣结衣在颜值在内娱很普通吧?(u1s1―誇張なしで事実をいうけど、新垣結衣の顔面偏差値って芸能界の中ではすごく普通だよね?)

 

Gkd

早くやって!待ちきれない~

「搞快点(gǎokuài diǎn)」の頭文字を取った略語。「早くやって」と他人を急かしたり、待ち遠しくてたまらない気持ちを表します。

使い方:EXO将于6月7日发行新歌!gkd

EXOが6月7日に新曲がでます!gkd―待ちきれない

 

Ssfd

ブルブル震える 

「瑟瑟发抖(sèsèfādǒu)」の頭文字を取った略語。ぶるぶる震える、という意味を表します。

では、最後に私の今の心境でひとつ。

使い方:看不懂年轻人的缩写用语,我SSFD!

若い子の略語、意味わからない~、私―SSFD(ガクブル)!

ウィチャットに新登場したスタンプの意味とは?

ウィチャットでスタンプ(表情)を使う人も多いですね。昨年末、新たな表情が登場して話題を呼んでいます。

“翻白眼”表示你的失望和小生气;“666”表示,在聊天时对于对方说的话、提出的建议表示点赞;“让我看一看”表示,一颗按捺不住的好奇心,偷偷瞄一眼;“叹气”表示对于某件事的无奈;“苦涩”表示自己正处于水深火热之中;“裂开”的表情则是表示,绝望和崩溃。

 

「翻白眼」は失望したりちょっぴり怒っていることを表します

「666」は相手の話やアドバイスに対し「イイネ!」の気持ちを表します

「让我看一看」は抑え切れない好奇心で、こっそりチラ見する感じを表します。

「叹气」はある事柄に対するやりきれない気持ちを表します

「苦涩」は自分が苦境に陥っていることを表します

「裂开」は絶望と崩れ落ちるような気持ちを表します

 

基本的な使い方は上記の通りですが、オリジナルな解釈をして使う人も多いようです。

早速使ってみたいですね!

中国語三択クイズ

おうち時間、お茶でも飲みながら中国語三択クイズにチャレンジしてみましょう~

 

  • 中国的国宝动物是・・・?
    • 熊猫
    • 小熊猫
    • 大熊猫

 

  • 中国目前有多少人口?
    • 14亿5万人
    • 13亿9538万人
    • 1亿

 

  • 中国最长的河流是哪一条?
    • 长江
    • 黄河
    • 黑龙江

 

  • 世界上最畅销的字典是・・・?
    • 牛津字典
    • 新华字典
    • 尔雅

 

<答え>

1.正解は③ 大熊猫(ジャイアントパンダ)

「中国の国宝の動物は・・・?」

 

「熊猫」は普通のクマ、「小熊猫」はレッサーパンダです。

ジャイアントパンダは世界で中国にしかいないため、中国の「国宝」と言われます。

ちなみに、台湾ではジャイアントパンダは大熊猫ではなく大猫熊と呼ばれます。

 

2.正解は① 14亿5万人(14億5千万人)。

「現在の中国の人口は?」

 

昨年実施された国勢調査によると、現在中国の人口は約14億1178万人。13亿9538万人(13億9538万人)は中国の2019年の人口です。12.1亿(12億1千万人)は今年のインドの人口で、2025年に中国を抜く可能性があると言われています。

 

3.正解は① 长江(長江)。

「中国で最も長い川は?」

 

長江は6300キロメートル、黄河は5460キロメートル、黒竜江は4368キロメートル。ということで、中国で一番長い川は長江、日本では揚子江とも呼ばれることがあります。ちなみに世界で一番長い川は6695キロメートルのナイル川です。日本で1番長い信濃川は367キロメートルなので、規模が全然違いますね。

 

4.正解は② 新华字典。

「世界で最も売れている辞典は?」

 

牛津字典とは「オックスフォード英語辞典」のことで、③の尔雅は中国最古の類語辞典・語釈辞典・訓詁学の書を指します。赤い表紙のこの辞典、中国の家庭には必ずある本なのではないでしょうか。2016年、新华字典はギネスで「世界で最も売れた辞典」の他に「世界で最も売れた本」にも認定されていますが、事実上、史上一番読まれているのは「聖書」だと考えられています。

 

 

2021年运势最好的星座排行榜前3位

<2021年ラッキーな星座ベスト3>

2021年の中盤になりましたが、中国版「2021年幸運な星座ベスト3」をご紹介します。

あなたの星座はベスト3に入っているかチェックしてみましょう。第3位から発表します。

 

第三名:双子座<ふたご座>

 

他们虽然会遇到一些小的矛盾和挫折,但是总体来说还是向上的,尤其是感情运特别好。他们会最终遇到自己喜欢的人,和对方终成眷属,白头偕老。两个人相处的过程也会比较愉快,运气当然是很不错的了。

 

ちょっとした衝突や挫折はあるかもしれませんが、全体的には上向きです。特に人間関係が良いです。最終的に好きな人と巡り合い、結ばれるでしょう。二人のお付き合いも順調で、とても良い運気です。(もちろん運気はとても良いです)。

 

☆终成眷属・・・苦難を経て最後には結ばれる(元の句は“有情人终成眷属”)

☆白头偕老・・・共に白髪になるまで添い遂げる

 

第二名:金牛座<おうし座>

 

在这一年里,他们的财运会非常好。这本身因为金牛座对于钱是比较看重的,也非常擅长理财,所以在大家都比较困难的时候,他们还会平安地度过,并且还会有一个不小的进账,可以说运气非常好了。

 

この1年、おうし座の財運はとても良いです。これはおうし座がお金を重んじ、財テクにたけているから。だからみんなが苦労している時も、おうし座は何事もなく過ごせるし、少なからずお金が入ってくるでしょう、非常に良い運気と言えます。

 

☆理财・・・財テク

 

第一名:白羊座<牡羊座>

 

2021年,白羊座的运势是很好的,他们的运势主要体现在健康方面。俗话说得好,身体是革命的本钱,身体好了,才能更好地赚钱,更好地生活。

 

☆身体是革命的本钱・・・“毛沢東語録”の言葉で「健康な体があってこそ革命を起こせる」   

             という意味ですが、現在は「体が資本」的な意味で使います。

 

2021年、牡羊座の運勢は大変良いです。それは主に健康面に反映されます。俗に「革命的本钱」と言いますが、体が健康だからこそ、もっと上手くお金を稼ぎ、より良い生活を送ることができるのです。

 

 

あなたの星座はベスト3に入っていましたか?

2021年が皆さんにとって素晴らしい1年になりますように!

 

あなたの子供は「鸡娃」?「普娃」?まさかの「牛娃」?

中国では先日、“一生を決めるテスト”と言われる「高考」(全国統一大学入学試験)が終わったばかり。それもあってか、ネットで「鸡娃」という単語をよく見かけます。友人も「うちの子は普娃だから」と言っていたので調べてみました。

 

鸡娃,网络名词,就是给孩子(※1)打鸡血,(※2)望子成龙、望女成凤的(※3)“虎妈”“狼爸”们为了孩子能读好书,不断地给孩子安排学习和活动,不停地让孩子去拼搏。 这种行为就叫做“鸡娃”。近几年北上广深家长们流行的一种教育方式,意为 “给孩子打鸡血”,不停的让孩子去学习,去拼搏。这些孩子往往出生在中产阶级家庭,从小就被父母安排各种培训打鸡血。

 

「鸡娃」はネット用語です。自分の子供が将来成功することを夢見て、非常に厳しい両親が子供に“やる気を注入”して勉強や習い事などの予定を詰め込み、子供をずっと頑張り続けさせることを指します。これは近年、北京・上海・広州・深センなどで流行している教育方式で、特に中産階級家庭の子供に対し、幼い頃から「鸡娃」教育が行われることが多いようです。

 

※1打鸡血―80年代、特に老幹部の間で流行した「鶏の血を注射する」健康療法

       精神的に興奮して元気になると言われていた

※2望子成龙、望女成凤― 自分の子供が学業や仕事で成功することを望むこと

※3虎妈・狼爸―体罰やお仕置きをいとわず厳しく子供の教育を管理する親

 

ちなみに「普娃」は普通娃娃,つまり普通の子供のこと。そして将来、精華大学、北京大学など名門大学を目指せるIQの高い「牛娃」という分類もあるそうです。

 

中国の教育について興味がある方は、今年話題のドラマ「小舍得」を見てみてください。

 

あなたのお子さんは「何娃」?

ドラマから学ぶー帰り際、どんな風に会話する?

「北京女子図鑑」(2018年)というドラマにハマっています。四川省の大学を卒業し、一旗揚げようと北京にやって来た主人公が、恋愛や仕事に奮闘する1話完結のドラマです。

 

先日エピソード13を見ていたら、そのまま使えるシーンが出てきたので紹介してみたいと思います。

 

大家さんが主人公の家に尋ねてきて、要件を話し終えて帰るシーンです。

  

大家:那我先走了(1)/それじゃ、私は失礼しますよ

 

主人公:那我送送你(2)/じゃあ、お送りします。  

 

大家さん:不用了不用了(3)你忙着吧/いいからいいから、あんたは自分の用事をやって

                   なさい。

主人公:你慢走(4)/お気をつけて

 

 

この一連の会話、丸ごと覚えておくとそのまま使えて便利です。実際、帰り際はこのような会話になるのです。

 

(1)「我先走了」は(じゃあお先に失礼します)という意味で、おいとまするときや会社

の帰り際にも使います。自分が客の立場なら「时间不早了,我该走了」(もうこんな時間だ、帰らなくては)。

 

 (2)「那我送送你」別に家まで送ろうというわけでもなく、ロビーやエレベーターまで、玄関先まででもこのように言います。客が遠慮したり気の置けない友人なら「那我就不送了」(じゃあ、ここで)と言ってサヨナラしていいと思います。

 

(3)「你忙着吧」誰がどんなシーンで使うかにでニュアンスが変わりますが直訳すると「お構いなく。あなたは自分のことをやりなさい」という意味です。話を終えた上司は部下に「你去忙吧」(仕事に戻りなさい)と言います。

 

(4)「你慢走」誰かが帰る時、ドアから出ていく時にこの言葉を使います。会社でも使いますが後輩や仲良しの同僚なら「拜拜~」で済ませることが多く、「慢走」はお客さんや上司、同僚が出ていく時に使います。帰る時だけでなく、ちょっとコンビニまで行くときにも。

 

では明日会社で「我先走了」と「慢走」、使ってみてくださいね。

 

風邪薬と成語は、早め早めがオススメ!

中国語の勉強も中級に差し掛かると「成語の壁」にぶち当たる人も多いようです。私もその中の一人です。日本にも四字熟語はあるものの、中国のそれはケタ違いで多いのです。

 

例えば、先日コラムを書くとき使った資料の一部を見てみてみると。

 

那些牛娃、鸡娃的父母无不※眉飞色舞,※得意洋洋; 普娃、青蛙的爹娘,则不免※垂头丧气,※自惭形秽。对孩子教育抓得特别紧,相互攀比,※层层加码,近乎※走火入魔,颇像打了鸡血,形象的说法就叫“鸡娃”。

 

なんと、この短い段落の中に「6つ」も成語が出てくるのです!(※の箇所が成語)

 

さて、私は中国語の勉強を始めた当初「成語なんか使わないし、面倒くさいから覚えない」をモットー(?)にしていました。理由としては、「日本にも成語(四字熟語)はあるけど、若い人は普段あまり使わないし、中国もきっと年配の人だけが使うのだろう。」と勝手に決めつけていたのです。

 

その後やや長い文章を読むようになると(そして中国のドラマを見るようになると)、はじめて老若男女関わらず、みんながバンバン成語を使っていることに気づいたのです!

つまり、成語の意味を知らなければ会話も文章も意味が理解できないのです。

ああ、あの頃の自分に「出てきた成語は必ず覚えておくように」と言いにいきたいです。

 

そんな文化なので、中国の子供は幼い時から授業で死ぬほどの数の成語を覚えます。例えば作文も成語を使うことで点数がアップするのだそうです。

 

友人のお子さんは、4歳の時に何か気に入らないことがあったのでしょうか、「我要“离家出走”」(家出する、の成語)と言って家を出て行ってしまったことがあるそうです。

中国では4歳の子供でさえ成語を普段の会話に使うのです。

 

もちろん、オシャレな女子もアイドルも、みんな会話の中で成語を使います。

 

中国語の勉強を始めたばかりの皆さん、私のように後で泣くことがないように、テキストに出てきた成語は必ず覚えましょう。

 

成語を制する者は中国語を制す、なのです!

「北上するゾウ」を時系列で紹介してみた(6月6日現在)

中国雲南省シーサンパンナダイ族自治州に生息する「野生のアジアゾウの群れ」が北上を続け日本でもニュースになっています。

 

2020年3月、ゾウグループは保護区を離れ、突然北上を始めました。当初は16頭でしたが、北上しているうちに赤ちゃんゾウが誕生し合計17頭になりました。

 

2021年、ゾウは同省玉渓市に入ります。人里に入り民家のトウモロコシを食べ、畑を踏みつぶしながら北上を続けていきます。ここで農家に侵入して農民の酒を飲み酔っ払ってしまった2頭が脱落しました(彼らは南へ戻っていきました)。

 

ここで“北上旅行団”メンバー紹介をしておきましょう。

 

6頭の母ゾウ、3頭のオスの、3頭の若者、そして子ゾウが3頭。

誰と誰が家族なのか不明ですが、基本的に母ゾウがリーダーとなって進み、2頭のオスが警備を担当、子ゾウは真ん中にいて守られています。後ろを注意して歩く特別警備担当のゾウもいるそうです(※6月6日、1頭が脱落中)。

 

<5月>

5月に入ると、残った15頭は某県政府所在地の近くまでやってきて、民家を揺らしたり敷地にはいったりします。地方政府は人とゾウを守るため高速道路を封鎖しゾウの進行を優先させることにします。この頃、子ゾウが溝に落ちるハプニングもありましたが、お母さんゾウになんとか助けられました。また、別の子ゾウは農家で大量の酒粕を食べた結果、酔っ払って二日酔いになりグループから脱退して“個人旅行”を開始、多くのネットユーザーに心配されましたが、夜になって酔いが醒めた子ゾウは、無事“ツーリスト”に戻っていった、というハプニングもありました。

 

27日―市の中心まで到達。ゾウは悠々と道路を進み、この珍しい光景を撮ろうとスマホを向ける市民が集まり警察が出動する騒ぎとなりました。

 

しかしゾウ軍団はここで“やらかし”を沢山しでかします。農民がドアを開けてみるとそこにゾウがいて屋根の上に逃げたとか、貯蔵してあったトウモロコシや畑が食べ尽くされたとか・・・。カーディーラーに入っていったゾウは、店にあった2トンの水を飲み干します。

また車を弄ぶのが好きなゾウは、道路で47台の車を破壊しました。

このようにして412件の「悪事」を働き、842亩の田んぼをダメにし、680万元の経済損失が発生しました。

 

しかし最大の懸念は「ニンゲンに被害を与えないか」ということです。

幸いアジアゾウは性格がおとなしい遊び好きなゾウです。しかし彼らのような巨体では“遊んでいるつもり”でも踏みつぶされるかもしれないのです、やはりゾウは危険なのです。

 

31日―ゾウ軍団は玉溪市の近くまでやってきます。ここで上手く森林地帯に誘導できればいいのですが。

日本語ネイディブが「日本語能力試験1級」テストを解いてみた!

中国人が日系企業に入るには「日本語能力検定1級」を持っていることが前提条件となります。

日本語1級ってどのくらい難しいのでしょう?

ということで、実際に私が(日本人)過去問を解いてみました。

 

試験は中国語の試験と同じく「筆記」と「リスニング」に分かれています。

出題は類義語、漢字読み方、長文読解、リスニング等々(これも似ていますね)。

 

さて、実際に過去問にチャレンジした感想ですが、「結構難しい」でした。

これを外国人(中国人)が正解するには大変な努力がいるだろう、と思います。

 

例えば、類義語の問題です。

 

ネットにある辞書で「いたわる」を調べると、<照拂(暖かく扱う)怜恤(哀れみ慈しむ)照顾(世話をする)安慰(慰める)慰劳(ねぎらう)>と書いてあるだけなので、丸暗記するだけではこの問題に正解できません。

 

リスニング問題は会話形式の4択問題。

「先生になぜ怒られたか」を答える問題では、「昨日までに渡さなくちゃいけない資料を渡せなかったんだ」から始まり「飲み会に持っていって酔ってなくしちゃって・・・」と続き、「なんでそんな大切な資料を飲み会に持って行ったのか、ってね」で終わります。

 

1.資料を昨日までに渡さなかったから

2.飲み会で飲みすぎて寝てしまったから

3・飲み会に資料を持っていったから

4・資料をなくしてしまったから

 

どれも正解っぽい・・・(さすがに日本人ならわかると思いますが)。

リスニングに関しては引っかけが多く、中には日本語独特の「結論を言わずに濁す」箇所もあり、日本文化も理解していなければ正解するのは難しいと感じました。

 

その他、新聞のコラムを読ませて筆者の意図が把握できるかをみる問題、細かな「奨学金リスト」を見ながら条件に当てはまるもの全てを選ぶ問題などなど、正直なところ、全部解いたら結構疲れました(特に長文問題)。

 

全体的に高度なテスト内容ですが、合格ラインは6割程度、口語試験なし、全て選択問題など、「中国語の検定試験よりはチャレンジしやすいかな?」とも思いました。

 

皆さんも、お時間があればチャレンジしてみてください!