② 日中文法の共通点
「中国語の文法は英語と同じ」とよく言われますが、日本語と似ているところもあります。では「動詞+述語文」以外の中国語の基本文型を見てみましょう。
例:
- 形容詞述語文:「主語+形容詞述語」…「我饿」/「お腹すいた」、「我累」/「疲れた」
- 名詞述語文:「主語+名詞述語」…「今天2月3日」/「今日は2月3日」、「现在5点」/「今は5時」
上記のような文法・形は日本語ととても良く似ていますね。基本文以外にも、時間詞や副詞の位置も日本語と似ていたりと、意外にも共通点はいくつかあるのです!
--------------------------------------
毎週金曜日に《弟子規》の『中国語発音、中国語簡体字、中国語繁体字、中国語解釈、日本語訳、』の5つの内容で皆さんに発信します。中国文化が好きな方、中国語の発音をきれいにしたい方は是非一緒に頑張りましょう!--------------------------------------
《弟子規》—出 则 弟-5
1. 中国語音声
********************************************************************************
2. 中国語(簡体字)
********************************************************************************
zūn zhǎng qián shēng yào dī dī bù wén què fēi yí
尊 长 前 声 要 低 低 不 闻 却 非 宜
jìn bì qū tuì bì chí wèn qǐ duì shì wù yí
进 必 趋 退 必 迟 问 起 对 视 勿 移
shì zhū fù rú shì fù shì zhū xiōng rú shì xiōng
事 诸 父 如 事 父 事 诸 兄 如 事 兄
********************************************************************************
3. 中国語(繁体字)
********************************************************************************
尊長前,聲要低。低不聞,卻非宜。
進必趨,退必遲。問起對,視勿移。
事諸父,如事父。事諸兄,如事兄。
********************************************************************************
4. 中国語解釈
********************************************************************************
易解:与尊长交谈,声音要柔和适中,回答的音量太小让人听不清楚,也是不恰当的。有事要到尊长面前,应快步向前,退回去时,必须稍慢一些才合乎礼节。当长辈问话时,应当专注聆听,眼睛不可以东张西望,左顾右盼。对待叔叔、伯伯等尊长,要如同对待自己的父亲一般孝顺恭敬,对待同族的兄长(堂兄姊、表兄姊),要如同对待自己的兄长一样友爱尊敬。
◆◆◆【尊长前 声要低 低不闻 却非宜】◆◆◆
【解释】 在尊长面前说话,要低声细气;声音太低而听不清楚,也不合适;
◆◆◆ 【进必趋 退必迟 问起对 视勿移】◆◆◆
【解释】 到尊长面前,应快步向前;退回去时,稍慢一些才合礼节;长辈问话时,应当注视聆听,不可以东张西望;
◆◆◆ 【事诸父 如事父 事诸兄 如事兄】◆◆◆
【解释】 对待别人的父辈,要如同对待自己的父亲一般孝顺恭敬;对待别人的兄长,如同对待自己的兄长一样友爱尊敬。
********************************************************************************
5. 日本語訳
********************************************************************************
尊长前 声要低:年長者の前では、話をするときは小声ですること。
低不闻 却非宜:しかし声が小さくて年長者に聞こえないのもまた適切ではない。
进必趋 退必迟:年長者と会うときは速やかに前に進み出て、退出するときはゆっくりと退出すること。
问起对 视勿移:年長者の質問に対しては立ち上がって答え、よそ見をしてはならない。
事诸父 如事父:親戚の叔父さんと接するときは、自分の父親と同じように接する。
事诸兄 如事兄:親戚の兄と接するときは、自分の兄と同じように接すること。