中国人はフレンドリーな人が多く、初対面でも気さくに話しかけてきます。しかも地方都市にいくほどその傾向は高まるようです。中国に行くと、タクシーに乗った時・麺屋やカフェに入った時・時にはエレベーターで乗り合わせた人から話しかけられることもあります。
この記事は、中国滞在歴15年の私がいちばんよく聞かれた質問TOP3を、実際に話しかけられたフレーズ“そのまま”でご紹介します。そして中国語ビギナーさん用に、いちばん簡単で無難な回答例をあげていきます。
これから中国に行かれる予定のある方はぜひ、これらの質問とあなたの答えを、頭の中でシュミレーションしてからお出かけしてみてください。
中国好,还是日本好? 中国がいい?それとも日本がいい?
ピンイン:zhōngguó hǎo,háishì rìběn hǎo?
私が初対面の人に聞かれる質問でダントツ多かったのがコレです。皆さんはいかがでしょうか。このように聞かれると「何と何を比較して、どう答えればいいの?」と戸惑ってしまいますね(笑)。私が中国語ビギナーさんならこんな風に答えます。まずは、「日本と中国、どちらもナイスです!」と答えるならどうなるでしょうか。
我都喜欢 (中国と日本)、どちらも好きです
ピンイン:wǒ dōu xǐhuān
もし余裕があれば、このフレーズの前に“中国和日本”(中国と日本):zhōngguó hé rìběnをつけると、より伝わりやすくなります。“中国和日本,我都喜欢!”:zhōngguó hé rìběn Wǒ dōu xǐhuān!
次に、「日本」と答えるなら、理由はこの程度にしておくのが無難ではないでしょうか(笑)。
我有点想家,所以现在觉得日本比较好
ちょっとホームシックです、だから今は日本のほうがいい
ピンイン:wǒ yǒudiǎn xiǎngjiā、suǒyǐ xiànzài juéde rìběn bǐjiào hǎo
“想家”は(ホームシック)という意味なので、「日本が恋しい」と無難に気持ちを伝えることができますね。
そして、ちょっとリップサービスするなら、このように回答してみてはいかがでしょうか?
我很喜欢中国,因为中国菜太好吃了/因为中国人很热情
私は中国がとても好きです、だって中華料理がおいしすぎるから/だって中国人は親切だから
ピンイン:wǒ hěn xǐhuān zhōngguó,yīnwèi zhōngguócài tài hǎochī le!
/ wǒ hěn xǐhuān zhōngguó,yīnwèi Zhōngguórén hěn rèqíng
中国人は親切な人が多い国です。それを感じたらぜひ伝えてみてください。“热情”は「情別的」という意味ではなく、「親切」という意味になります。自分の国を褒められて嫌な気持ちになる人はいませんよね。
“因为”は、その後ろに理由を述べる接続詞です。詳しくはこちらをご覧ください。
https://bitex-n.com/?m=dic&a=worddetail&wordid=3853