先日、友人に勧められて2020年の中国映画「囧妈」(jiong ma)を見ました。日常の生活に追われ、妻と離婚寸前の一人の男が、いつも蔑ろにしている母親との絆を6日間のモスクワ行き列車の中で取り戻していくハートウォーミングなコメディタッチの映画です。
映画に登場するロシア美女、とっても中国語堪能という設定で興味深いシーンでした。主人公と初めて会話を交わす時、4文字熟語をバンバンに使ったシーンがあったのでご紹介します。
男:刚刚在厕所里面,你好像心情不太好。
さっきトイレにいたとき、あまり元気がないようだったけど。
ロシア美女:我的未婚夫出轨了
私のフィアンセが浮気したの。
男:算了算了
もうよせ(この話は)
美女:他们正在床上「兴风作浪」 ,你知道吗
彼らがベットでやらかしているときに・・・あなたわかる?
结果被我爸爸「瓮中捉鳖」
結局パパに捕まっちゃって
男:这个剧情听起来还蛮狗血的
実にありがちなストーリーだな。
美女:我看得出来
私にはわかるの
男:我在离婚你也看得出来?
俺が離婚進行中だってわかるのか?
美女:只有一个伤心的人才能懂别的伤心的人
傷ついた人間だけが、他に傷ついている人をわかるものなの。
就像我们这样「露水姻缘」・・・
まるで私たち「露水姻缘」(真っ当ではない男女関係)のようにね・・・
男:你是想说「萍水相逢」吧
君が言いたかったのは「萍水相逢」(見知らぬ同士が偶然出会う)だろう・・・
美女:其实应该是「一丘之貉」
まあ、「同じ穴のムジナ」と言うべきね。
<成語>
兴风作浪:もんちゃくを引き起こす
瓮中捉鳖:大きなカメの中のスッポンを捉える、捉えるべき悪人はもう手の中にある
=(出来ると)確信を持っている
露水姻缘:真っ当ではない男女関係.
萍水相逢:見知らぬ同士が偶然知り合う
一丘之貉:同じ穴にいるムジナ=同類
春節映画と言うことなので笑えて、ちょっと泣ける良い映画です。それにしてもロシア美女はものすごく中国語が堪能でした。
ぜひYOUTUBEで見てみてください!