漢字のイメージの違いが面白い♪

ニーハオ!イーチャイナ名古屋校事務のイッチーです。

11月になりました。

段々と本格的に冬物の準備が必要になってきましたね。

さて、今日は会社の部署名を中国語で何というかルール先生に教えてもらいました。

総務部、人事部、営業部・・・と会社それぞれに部署があって機能している感じは

日本の仕組みと同じなんだなぁ~と呑気に考えていたのですが、

おまけで教えてもらった単語が面白かったので、紹介しますね!

「经理」

これがおまけで教えてもらった単語です。皆さん、この漢字からどんな意味を想像しますか?

私は、すぐに「経理ですね!」と答えました。

が、、、正解は「マネージャー」という意味だそうです!!

なぞなぞクイズみたいで、漢字のイメージの違いが面白いなと思いました。

つい、日本語にある漢字の「経理」から意味を想像してしまった私。

漢字が似ていたので、自信を持って答えてしまいました!大ハズレでした( ゚Д゚)

同じ漢字文化をもつ言葉として、見ただけでだいたいの意味が分かるところは心強いですよね。実際に日本人は中国語の読解問題が得意と聞いたこともあります。

でも、今回の「经理」のように、日本語で使っている「経理」と似ていることや、

同じ漢字でも中国語では意味が違う言葉もあるんですよね。

それぞれの言葉として、意味を正しくインプットできるように、

整理しながら覚えていきたいです! 

日本語の魅力も中国語の魅力も感じながら楽しく勉強していけたらと思いました。

それではまた次回お会いしましょう!