Category Archives: とりあえず!中国に住んでみたコラム

双子パンダ誕生記念―パンダをレンタルするのは、こんなに大変!  

2021年6月23日、東京・上野動物園に双子のパンダが誕生しました。実に嬉しいニュースですね。

上野動物園の双子パンダ誕生を記念して、パンダにまつわるちょっとコア?な情報を調べてみましたのでどうぞお付き合いください。

 

昔、パンダにはレンタル料がかからなかった

かつて、パンダは「外交上の贈り物」として無償で他国に送られていました。1972年日本にはじめてやってきたカンカン・ランランも完全な「贈り物」でした。しかし80年代、野生パンダの数が激減、中国はパンダ保護のためにパンダの無償提供を終了し、「レンタル方式」に変更したのです。

 

パンダをレンタルするには中国の厳しいチェックに合格しなければならない

パンダを一頭飼育するために、中国に毎年約50~100万米ドルを支払う必要があります。通常、1つの動物園に同時に2頭が貸し出され、契約期間は約10年です(延長も可能です)。

パンダを貸りるためには、中国に合格をもらえるパンダ舎を建設する必要があります。「パンダが生活するのにふさわしいか」をチェックされるのです。そのチャンスは2回。2回目のチエックで不合格なら、その国はパンダを借りることは不可能になります。

 

「それでもパンダがほしい!」パンダをレンタルするために豪華なパンダ舎を作る国々

オランダはパンダをレンタルするため努力すること51年、2015年、遂に中国の許可がおりて念願の2頭のパンダがオランダに渡りました。世界一豪華と言われるパンダ舎にかけた費用はなんと700万ユーロ(9億3000万円相当)!

どこにパンダがいるかわからないほどの広さ

チャイナ風にしつらえたオランダのパンダ舎

 

常夏の国、タイ(チェンマイ)では、パンダの故郷に似た環境を作るため、広さ600平方メートル、人口雪を降らせることで園内の温度を6~7度に保つことができるパンダ舎を作りました。

タイチェンマイ動物園の室内は、人工雪により常に6~7度に保たれている

もしパンダが死亡したら、罰金を払わなければならない

パンダの所有権は完全に中国にあるため、もしもパンダが死亡した場合、50万ドルの罰金を支払い、遺体も中国に返還しなければなりません。

 

パンダの顔を見れば、中国がどの国に力を入れているかがわかる

パンダは中国自らも認める「外交手段」の一つです。よって、中国が重視している国には“とりわけ可愛いパンダ”を送るのだそうです。ということは、各国のパンダを並べて比べてみると「中国がどの国を重視しているかがわかる」ということになりますね。

 

どんなにレンタル料がかかろうと、飼育費用が高くなろうと、パンダの「抗うことのできない可愛さ」は経済効果がとても高いことは皆さんご承知の通り。まさに、どんなにお金がかかろうと、パンダをレンタルすることは“值得”(価値がある)なのです。

人の振り見て我が振り直せ。残念過ぎる発音の中国語インタビュー

「笑抽!许昕朱雨玲遭遇日本灵魂采访 两人四目相对都懵了」

 

今回の東京オリンピック、日本、中国ともに注目度の高い種目の一つが卓球でしたね。

試合が白熱するにつれ、中国語学習者にとってちょっとドキっとするような過去の動画が再び拡散されています。

 

2019年。

ひとりの日本人女性記者が今回の東京五輪にも出場している許昕・朱雨玲の両選手にインタビューしている動画です。

注目されているのは、この女性記者の中国語です。

この女性記者は、私なんかよりずっと聡明で素晴らしい方であることに間違いないのです。だから私が足を踏み入れることなど出来ない国際試合でインタビューができるのです。

 

動画を見てみると、たどたどしいながらも、彼女は中国語で質問を繰り返します。

しかし、いかんせん発音が・・・

許昕・朱雨玲選手は何を質問されているか一切聞き取れず、困って互い目を合わせる始末。

 

この動画を見て、「この女性記者さんは独学で中国語を勉強したか、もしくは発音を疎かにする学校で中国語を勉強したのかも」と思いました。

 

「中国語で一番大事なのは発音」

中国語学習者なら誰しも一度は耳にしたことのある言葉です。が、正しい発音を身に着けることは独学では厳しく、または「ジャパニーズ中国語」に慣れていたり、面倒がってあまり発音を矯正しない先生についてしまうと、文法の知識だけついてこのように「実際には使えない中国語」になってしまう危険があるのです。

また、一旦変な発音が身についてしまうと、矯正することは難しいと聞きます。

 

実は私自身も発音の勉強が大嫌いでした。イーチャイナに入学して延々と発音の勉強をさせられ、嫌気がさしたことが何度もあります。でもこの動画を見て「ああ発音をしっかりやっておいて正解だった」とつくづく思いました。

 

HSK、中検を取ったところで、発音が正しくなければ中国語はただのお飾り、使い物にはならないのです。女性記者さんは、ここまでしっかり勉強されているのに実に残念なことです。

 

皆さんもこのような事態にならないよう、発音をしっかり教えてくれる学校と先生を選んでください。

 

 

YOUTUBEで見る「囧妈」のワンシーン

先日、友人に勧められて2020年の中国映画「囧妈」(jiong ma)を見ました。日常の生活に追われ、妻と離婚寸前の一人の男が、いつも蔑ろにしている母親との絆を6日間のモスクワ行き列車の中で取り戻していくハートウォーミングなコメディタッチの映画です。

 

映画に登場するロシア美女、とっても中国語堪能という設定で興味深いシーンでした。主人公と初めて会話を交わす時、4文字熟語をバンバンに使ったシーンがあったのでご紹介します。

 

男:刚刚在厕所里面,你好像心情不太好。

さっきトイレにいたとき、あまり元気がないようだったけど。

 

ロシア美女:我的未婚夫出轨了

私のフィアンセが浮気したの。

 

男:算了算了 

もうよせ(この話は)

 

美女:他们正在床上「兴风作浪」 ,你知道吗

彼らがベットでやらかしているときに・・・あなたわかる?  

 

结果被我爸爸「瓮中捉鳖」

結局パパに捕まっちゃって

 

男:这个剧情听起来还蛮狗血的 

実にありがちなストーリーだな。

 

美女:我看得出来

私にはわかるの

 

男:我在离婚你也看得出来?

俺が離婚進行中だってわかるのか?

 

美女:只有一个伤心的人才能懂别的伤心的人

傷ついた人間だけが、他に傷ついている人をわかるものなの。

 

 

就像我们这样「露水姻缘」・・・

まるで私たち「露水姻缘」(真っ当ではない男女関係)のようにね・・・

 

男:你是想说「萍水相逢」吧

君が言いたかったのは「萍水相逢」(見知らぬ同士が偶然出会う)だろう・・・

 

美女:其实应该是「一丘之貉」

まあ、「同じ穴のムジナ」と言うべきね。

 

最後、男性主人公が女性に「你的中文好过头了」(君の中国語はうますぎるよ)と

の捨て台詞でシーンが終わります。

 

<成語>

兴风作浪― もんちゃくを引き起こす

瓮中捉鳖 ―大きなカメの中のスッポンを捉える、捉えるべき悪人はもう手の中にある。

=(出来ると)確信を持っている

露水姻缘  真っ当ではない男女関係.

萍水相逢 見知らぬ同士が偶然知り合う

一丘之貉  同じ穴にいるムジナ=同類

 

笑えて、ちょっと泣ける良い映画です。(春節映画と言うことなので当たり前なのですが)。それにしてもロシア美女はものすごく中国語が堪能でした。

ぜひYOUTUBEで見てみてください!

大饱眼福!東京五輪ー中国の美人アスリート達をご紹介

今回は「中国人美人アスリート特集」です。アスリートたちの活躍を楽しむとど宇治に、目の保養もしてオリンピックをもっと楽しんじゃいましょう♪

 

まずは、今大会で早くも金メダルを取った2人の美人アスリートからご紹介しましょう。

 

孫一文(フェンシング)

29歳。山東省出身。

試合中はキリリと凛々しく。試合が終わるとこんなに優しい美人さんです。

中国でも「美女」の誉れ高い選手です。フェンシングがとてもお似合いですね。

金メダル獲得おめでとうございます!

 

 

張雨霏(バタフライ)

23歳。蘇州出身

「仕草も可愛い」と人気の高い選手です。爽やかなルックスで日本人のファンも多いそうです。

金メダル獲得、おめでとうございます。

 

 

張常寧(女子バレーボール)

26歳。江蘇省

今回のバレーボール、中国はまさかの敗退となりましたが、常寧さんは昨年行われた投票で「オリンピックに出場する中国人選手で1番の美人」にランクインしています。

 

 

芦玉菲(女子体操)

21歳。河南省出身。

まだあどけなさが残る21歳。中国国内でも「可愛い」「お茶目」と人気です。マスクでウィンクする姿もキュートです。

 

 

熊敦瀚 (水球)

22歳。 湖南省。

今大会の真打登場です。日本でも「こんな美人は日本選手にいない」とツィッターを沸かせており、圧倒的に文句なしの美しさ。水着姿がセクシーです。

 

 

朱嘉望(フェンシング)

26歳。香港出身。

ユニフォームからわかる通り香港代表です。笑顔が素敵。水着になると大変ナイスバディです。

いかがでしたか?

あなたのお気に入り選手は誰でしょうか?^^

 

「疲れると中国語が出てこなくなる」のはなぜだろう?

中国に駐在すると大都市でない限りは中国語を話さければ生きていけません。しかし、体が疲れていたりすると中国語を話すことが億劫になります。

 

お世辞にも中国語が堪能とはいえない私は、まず相手の話を集中して聞かなければ話の内容を途中で見失ってしまいます。

 

話し手の訛りがキツかったりすると、「2を聞いて10を悟る」くらいの想像力を働かせなければ相手の話していることが分からないこともあります。

 

そして話すときも、頭の中にある小さな“単語の部屋”から、言いたいことに一番“近い”単語を探して引っ張り出し、それを積み木のように組み立てて相手に意思を伝えなければならないのです。

 

・・・書いているだけで疲れてきました。皆さんはそんな経験、ないでしょうか?

 

ですから、疲れていたり体調が悪かったりすると集中力が切れて、中国語脳は「思考停止」してしまうのです。

中国語に対し「もう聞きたくない!」と耳を閉ざしてしまう感覚でしょうか。

 

語学はワインとは違って、寝かせていれば美味しく熟成するものではありません。反対に、どんどん蒸発し、不味くなっていってしまいます。

 

しかし逆に考えると、語学は努力すればするだけ伸びるのです。

 

ですから、毎日少しずつでも単語を覚えたり、短いヒアリングなどで耳を慣らしたり、できるなら教室やオンラインスクールで生の中国語に触れる、そういった毎日の積み重ねしかないと思っています。

 

いつか、自宅を出ていく時「さあ(中国語の世界に)行くぞ!」と気合をいれることなく、日本にいるときのように100%リラックスしている自分を目指して。

人気漫才コンビのあのセリフ、中国語にするとどうなる?

1年の世相を反映する「ユーキャン流行語大賞2020」ノミネート語30が発表になりました。

今年はやはりコロナ関連の用語が多くみられましたが、今年ブレイクしたお笑い芸人“ぼる塾”の「まあねえ~」、“ぺこぱ”の「時を戻そう」も選出されていました。

 

日本の“お笑い”は中国でも人気で、なんと上海には吉本劇場や芸人養成所まであるのです。

では人気漫才コンビのあの決め台詞、一体どんな中国語に訳されているのでしょう?

 

皆さん当ててみてください。ノミネートされた2つのセリフも入っていますよ~!

 

1)让时间倒退吧:これはノミネート語に入っていますが・・・ヒント不要ですね。

2)算是吧:このセリフを覚えておくと便利です。「まあそんなとこかな」「まあそうですね」というような曖昧な返しをしたい時によく使います。

3)理所当然体操:これはセリフではないのですが一世を風靡しました。理所当然は“道理にかなっている”という意味の成語です。    

4)够了:漫才でツッコミの人が最後にいう決め台詞です。

5)个性太强了:个性は“個性”という意味なのです。

6)请放心吧,我有穿着:放心は“安心”という意味です。

 

ではでは正解を見てみましょう!

 

<正解>

1)時を戻そう(ぺこば)2)まあねえ~(ポル塾)3)当たり前体操(COWCOW)

4)もう、ええわ 5)クセが強い~(千鳥)6)安心してください、穿いてますよ!(とにかく明るい安村)

どうですか?当たりましたか?色々な訳し方があると思いますが、「なんか感じ出てるなあ~」と思っちゃいますね!

女性に「一緒に山登りする?」と誘われても、喜んではいけない?!

2021年、明けましておめでとうございます。

今年もイーチャイナアカデミーをどうぞよろしくお願いいたします。

 

一起爬山吗?

 

文字通り「一緒に山登りしますか?」と訳します。テキストでもよく見る健康的なフレーズですね。でもこの言葉、いま中国で使うと(または使われると)相手が後ずさりしてしまうかもしれません。実はこのセリフ、2020年の「百度沸点流行語」に選出されたホットワードなのです。

 

昨年放映されたドラマ「隠秘的角落」の中で妻の両親に長年の恨みを募らせた主人公が、この「一起爬山吗?」のセリフで両親を山に連れ出し、写真を撮るふりをして両親を殺害してしまうというストーリーからこのセリフが流行語となり、今や「一起爬山吗」は“死への誘い”的な意味として使われるようになりました。つまり裏の意味は「殺されたいか?」ということになります。

 

可愛い女子から「一起爬山吗?」と誘われても喜んではいけません。もしかすると彼女はあなたに恨みを持っているのかも・・・・。

中国のギャル語?Yyds、Gkd、Ssfdってナニ?

BATといえば「Baidu(百度)・ Alibaba(アリババ)・Tencent(テンセント)」の頭文字をとったネット3大巨頭を指しますね。

では、微信や微博でみんなが使っている「Yyds、xswl、u1s1」とは何を意味するのかでしょう?ちょっと調べてみました。

 

Yyds

神!神ってる!無敵!

「永远滴神(yǒngyuǎn dīshén)」のそれぞれの頭文字を取った略語。神レベル、誰・何)もそれを越えることはできない、という意味です。

使い方:新垣结衣,yyds! (新垣結衣はyyds―神!誰にも超えられない!)

 

Xswl

超笑える、超ウケる!

「笑死我了(xiàosǐwǒle)」の頭文字をとった略語。死ぬほど笑える、超笑える、という意味です。

使い方:哈哈哈哈哈哈哈这张照片真xswl!!(ハハハハハ、この写真xswl―死ぬほど笑える~)

 

u1s1

ありのままに言うと、嘘偽りなく言うと、

「有一说一(yǒuyīshuōyī)」の頭文字を取った略語。実はこの言葉自体もネット用語で、「真実を話すと、ありのまま誇張なしで話すが」という意味です。

使い方:u1s1,新垣结衣在颜值在内娱很普通吧?(u1s1―誇張なしで事実をいうけど、新垣結衣の顔面偏差値って芸能界の中ではすごく普通だよね?)

 

Gkd

早くやって!待ちきれない~

「搞快点(gǎokuài diǎn)」の頭文字を取った略語。「早くやって」と他人を急かしたり、待ち遠しくてたまらない気持ちを表します。

使い方:EXO将于6月7日发行新歌!gkd

EXOが6月7日に新曲がでます!gkd―待ちきれない

 

Ssfd

ブルブル震える 

「瑟瑟发抖(sèsèfādǒu)」の頭文字を取った略語。ぶるぶる震える、という意味を表します。

では、最後に私の今の心境でひとつ。

使い方:看不懂年轻人的缩写用语,我SSFD!

若い子の略語、意味わからない~、私―SSFD(ガクブル)!

ウィチャットに新登場したスタンプの意味とは?

ウィチャットでスタンプ(表情)を使う人も多いですね。昨年末、新たな表情が登場して話題を呼んでいます。

“翻白眼”表示你的失望和小生气;“666”表示,在聊天时对于对方说的话、提出的建议表示点赞;“让我看一看”表示,一颗按捺不住的好奇心,偷偷瞄一眼;“叹气”表示对于某件事的无奈;“苦涩”表示自己正处于水深火热之中;“裂开”的表情则是表示,绝望和崩溃。

 

「翻白眼」は失望したりちょっぴり怒っていることを表します

「666」は相手の話やアドバイスに対し「イイネ!」の気持ちを表します

「让我看一看」は抑え切れない好奇心で、こっそりチラ見する感じを表します。

「叹气」はある事柄に対するやりきれない気持ちを表します

「苦涩」は自分が苦境に陥っていることを表します

「裂开」は絶望と崩れ落ちるような気持ちを表します

 

基本的な使い方は上記の通りですが、オリジナルな解釈をして使う人も多いようです。

早速使ってみたいですね!

中国語三択クイズ

おうち時間、お茶でも飲みながら中国語三択クイズにチャレンジしてみましょう~

 

  • 中国的国宝动物是・・・?
    • 熊猫
    • 小熊猫
    • 大熊猫

 

  • 中国目前有多少人口?
    • 14亿5万人
    • 13亿9538万人
    • 1亿

 

  • 中国最长的河流是哪一条?
    • 长江
    • 黄河
    • 黑龙江

 

  • 世界上最畅销的字典是・・・?
    • 牛津字典
    • 新华字典
    • 尔雅

 

<答え>

1.正解は③ 大熊猫(ジャイアントパンダ)

「中国の国宝の動物は・・・?」

 

「熊猫」は普通のクマ、「小熊猫」はレッサーパンダです。

ジャイアントパンダは世界で中国にしかいないため、中国の「国宝」と言われます。

ちなみに、台湾ではジャイアントパンダは大熊猫ではなく大猫熊と呼ばれます。

 

2.正解は① 14亿5万人(14億5千万人)。

「現在の中国の人口は?」

 

昨年実施された国勢調査によると、現在中国の人口は約14億1178万人。13亿9538万人(13億9538万人)は中国の2019年の人口です。12.1亿(12億1千万人)は今年のインドの人口で、2025年に中国を抜く可能性があると言われています。

 

3.正解は① 长江(長江)。

「中国で最も長い川は?」

 

長江は6300キロメートル、黄河は5460キロメートル、黒竜江は4368キロメートル。ということで、中国で一番長い川は長江、日本では揚子江とも呼ばれることがあります。ちなみに世界で一番長い川は6695キロメートルのナイル川です。日本で1番長い信濃川は367キロメートルなので、規模が全然違いますね。

 

4.正解は② 新华字典。

「世界で最も売れている辞典は?」

 

牛津字典とは「オックスフォード英語辞典」のことで、③の尔雅は中国最古の類語辞典・語釈辞典・訓詁学の書を指します。赤い表紙のこの辞典、中国の家庭には必ずある本なのではないでしょうか。2016年、新华字典はギネスで「世界で最も売れた辞典」の他に「世界で最も売れた本」にも認定されていますが、事実上、史上一番読まれているのは「聖書」だと考えられています。