Category Archives: とりあえず!中国に住んでみたコラム

双子パンダ誕生記念―パンダをレンタルするのは、こんなに大変!  

6月23日、東京・上野動物園に双子のパンダが誕生しました。実に嬉しいニュースですね。

上野動物園の双子パンダ誕生を記念して、パンダにまつわるちょっとコア?な情報を調べてみましたのでどうぞお付き合いください。

 

昔、パンダにはレンタル料がかからなかった

かつて、パンダは「外交上の贈り物」として無償で他国に送られていました。1972年日本にはじめてやってきたカンカン・ランランも完全な「贈り物」でした。しかし80年代、野生パンダの数が激減、中国はパンダ保護のためにパンダの無償提供を終了し、「レンタル方式」に変更したのです。

 

パンダをレンタルするには中国の厳しいチェックに合格しなければならない

パンダを一頭飼育するために、中国に毎年約50~100万米ドルを支払う必要があります。通常、1つの動物園に同時に2頭が貸し出され、契約期間は約10年です(延長も可能です)。

パンダを貸りるためには、中国に合格をもらえるパンダ舎を建設する必要があります。「パンダが生活するのにふさわしいか」をチェックされるのです。そのチャンスは2回。2回目のチエックで不合格なら、その国はパンダを借りることは不可能になります。

 

「それでもパンダがほしい!」パンダをレンタルするために豪華なパンダ舎を作る国々

オランダはパンダをレンタルするため努力すること51年、2015年、遂に中国の許可がおりて念願の2頭のパンダがオランダに渡りました。世界一豪華と言われるパンダ舎にかけた費用はなんと700万ユーロ(9億3000万円相当)!

どこにパンダがいるかわからないほどの広さ

チャイナ風にしつらえたオランダのパンダ舎

 

常夏の国、タイ(チェンマイ)では、パンダの故郷に似た環境を作るため、広さ600平方メートル、人口雪を降らせることで園内の温度を6~7度に保つことができるパンダ舎を作りました。

タイチェンマイ動物園の室内は、人工雪により常に6~7度に保たれている

もしパンダが死亡したら、罰金を払わなければならない

パンダの所有権は完全に中国にあるため、もしもパンダが死亡した場合、50万ドルの罰金を支払い、遺体も中国に返還しなければなりません。

 

パンダの顔を見れば、中国がどの国に力を入れているかがわかる

パンダは中国自らも認める「外交手段」の一つです。よって、中国が重視している国には“とりわけ可愛いパンダ”を送るのだそうです。ということは、各国のパンダを並べて比べてみると「中国がどの国を重視しているかがわかる」ということになりますね。

 

どんなにレンタル料がかかろうと、飼育費用が高くなろうと、パンダの「抗うことのできない可愛さ」は経済効果がとても高いことは皆さんご承知の通り。まさに、どんなにお金がかかろうと、パンダをレンタルすることは“值得”(価値がある)なのです。

人の振り見て我が振り直せ。残念過ぎる発音の中国語インタビュー

「笑抽!许昕朱雨玲遭遇日本灵魂采访 两人四目相对都懵了」

 

今回の東京オリンピック、日本、中国ともに注目度の高い種目の一つが卓球でしたね。

試合が白熱するにつれ、中国語学習者にとってちょっとドキっとするような過去の動画が再び拡散されています。

 

2019年。

ひとりの日本人女性記者が今回の東京五輪にも出場している許昕・朱雨玲の両選手にインタビューしている動画です。

注目されているのは、この女性記者の中国語です。

この女性記者は、私なんかよりずっと聡明で素晴らしい方であることに間違いないのです。だから私が足を踏み入れることなど出来ない国際試合でインタビューができるのです。

 

動画を見てみると、たどたどしいながらも、彼女は中国語で質問を繰り返します。

しかし、いかんせん発音が・・・

許昕・朱雨玲選手は何を質問されているか一切聞き取れず、困って互い目を合わせる始末。

 

この動画を見て、「この女性記者さんは独学で中国語を勉強したか、もしくは発音を疎かにする学校で中国語を勉強したのかも」と思いました。

 

「中国語で一番大事なのは発音」

中国語学習者なら誰しも一度は耳にしたことのある言葉です。が、正しい発音を身に着けることは独学では厳しく、または「ジャパニーズ中国語」に慣れていたり、面倒がってあまり発音を矯正しない先生についてしまうと、文法の知識だけついてこのように「実際には使えない中国語」になってしまう危険があるのです。

また、一旦変な発音が身についてしまうと、矯正することは難しいと聞きます。

 

実は私自身も発音の勉強が大嫌いでした。イーチャイナに入学して延々と発音の勉強をさせられ、嫌気がさしたことが何度もあります。でもこの動画を見て「ああ発音をしっかりやっておいて正解だった」とつくづく思いました。

 

HSK、中検を取ったところで、発音が正しくなければ中国語はただのお飾り、使い物にはならないのです。女性記者さんは、ここまでしっかり勉強されているのに実に残念なことです。

 

皆さんもこのような事態にならないよう、発音をしっかり教えてくれる学校と先生を選んでください。

 

 

YOUTUBEで見る「囧妈」のワンシーン

先日、友人に勧められて2020年の中国映画「囧妈」(jiong ma)を見ました。日常の生活に追われ、妻と離婚寸前の一人の男が、いつも蔑ろにしている母親との絆を6日間のモスクワ行き列車の中で取り戻していくハートウォーミングなコメディタッチの映画です。

 

映画に登場するロシア美女、とっても中国語堪能という設定で興味深いシーンでした。主人公と初めて会話を交わす時、4文字熟語をバンバンに使ったシーンがあったのでご紹介します。

 

男:刚刚在厕所里面,你好像心情不太好。

さっきトイレにいたとき、あまり元気がないようだったけど。

 

ロシア美女:我的未婚夫出轨了

私のフィアンセが浮気したの。

 

男:算了算了 

もうよせ(この話は)

 

美女:他们正在床上「兴风作浪」 ,你知道吗

彼らがベットでやらかしているときに・・・あなたわかる?  

 

结果被我爸爸「瓮中捉鳖」

結局パパに捕まっちゃって

 

男:这个剧情听起来还蛮狗血的 

実にありがちなストーリーだな。

 

美女:我看得出来

私にはわかるの

 

男:我在离婚你也看得出来?

俺が離婚進行中だってわかるのか?

 

美女:只有一个伤心的人才能懂别的伤心的人

傷ついた人間だけが、他に傷ついている人をわかるものなの。

 

 

就像我们这样「露水姻缘」・・・

まるで私たち「露水姻缘」(真っ当ではない男女関係)のようにね・・・

 

男:你是想说「萍水相逢」吧

君が言いたかったのは「萍水相逢」(見知らぬ同士が偶然出会う)だろう・・・

 

美女:其实应该是「一丘之貉」

まあ、「同じ穴のムジナ」と言うべきね。

 

最後、男性主人公が女性に「你的中文好过头了」(君の中国語はうますぎるよ)と

の捨て台詞でシーンが終わります。

 

<成語>

兴风作浪― もんちゃくを引き起こす

瓮中捉鳖 ―大きなカメの中のスッポンを捉える、捉えるべき悪人はもう手の中にある。

=(出来ると)確信を持っている

露水姻缘  真っ当ではない男女関係.

萍水相逢 見知らぬ同士が偶然知り合う

一丘之貉  同じ穴にいるムジナ=同類

 

笑えて、ちょっと泣ける良い映画です。(春節映画と言うことなので当たり前なのですが)。それにしてもロシア美女はものすごく中国語が堪能でした。

ぜひYOUTUBEで見てみてください!

大饱眼福!東京五輪ー中国の美人アスリート達をご紹介

今回は「中国人美人アスリート特集」です。アスリートたちの活躍を楽しむとど宇治に、目の保養もしてオリンピックをもっと楽しんじゃいましょう♪

 

まずは、今大会で早くも金メダルを取った2人の美人アスリートからご紹介しましょう。

 

孫一文(フェンシング)

29歳。山東省出身。

試合中はキリリと凛々しく。試合が終わるとこんなに優しい美人さんです。

中国でも「美女」の誉れ高い選手です。フェンシングがとてもお似合いですね。

金メダル獲得おめでとうございます!

 

 

張雨霏(バタフライ)

23歳。蘇州出身

「仕草も可愛い」と人気の高い選手です。爽やかなルックスで日本人のファンも多いそうです。

金メダル獲得、おめでとうございます。

 

 

張常寧(女子バレーボール)

26歳。江蘇省

今回のバレーボール、中国はまさかの敗退となりましたが、常寧さんは昨年行われた投票で「オリンピックに出場する中国人選手で1番の美人」にランクインしています。

 

 

芦玉菲(女子体操)

21歳。河南省出身。

まだあどけなさが残る21歳。中国国内でも「可愛い」「お茶目」と人気です。マスクでウィンクする姿もキュートです。

 

 

熊敦瀚 (水球)

22歳。 湖南省。

今大会の真打登場です。日本でも「こんな美人は日本選手にいない」とツィッターを沸かせており、圧倒的に文句なしの美しさ。水着姿がセクシーです。

 

 

朱嘉望(フェンシング)

26歳。香港出身。

ユニフォームからわかる通り香港代表です。笑顔が素敵。水着になると大変ナイスバディです。

いかがでしたか?

あなたのお気に入り選手は誰でしょうか?^^

 

「疲れると中国語が出てこなくなる」のはなぜだろう?

中国に駐在すると大都市でない限りは中国語を話さければ生きていけません。しかし、体が疲れていたりすると中国語を話すことが億劫になります。

 

お世辞にも中国語が堪能とはいえない私は、まず相手の話を集中して聞かなければ話の内容を途中で見失ってしまいます。

 

話し手の訛りがキツかったりすると、「2を聞いて10を悟る」くらいの想像力を働かせなければ相手の話していることが分からないこともあります。

 

そして話すときも、頭の中にある小さな“単語の部屋”から、言いたいことに一番“近い”単語を探して引っ張り出し、それを積み木のように組み立てて相手に意思を伝えなければならないのです。

 

・・・書いているだけで疲れてきました。皆さんはそんな経験、ないでしょうか?

 

ですから、疲れていたり体調が悪かったりすると集中力が切れて、中国語脳は「思考停止」してしまうのです。

中国語に対し「もう聞きたくない!」と耳を閉ざしてしまう感覚でしょうか。

 

語学はワインとは違って、寝かせていれば美味しく熟成するものではありません。反対に、どんどん蒸発し、不味くなっていってしまいます。

 

しかし逆に考えると、語学は努力すればするだけ伸びるのです。

 

ですから、毎日少しずつでも単語を覚えたり、短いヒアリングなどで耳を慣らしたり、できるなら教室やオンラインスクールで生の中国語に触れる、そういった毎日の積み重ねしかないと思っています。

 

いつか、自宅を出ていく時「さあ(中国語の世界に)行くぞ!」と気合をいれることなく、日本にいるときのように100%リラックスしている自分を目指して。

人気漫才コンビのあのセリフ、中国語にするとどうなる?

1年の世相を反映する「ユーキャン流行語大賞2020」ノミネート語30が発表になりました。

今年はやはりコロナ関連の用語が多くみられましたが、今年ブレイクしたお笑い芸人“ぼる塾”の「まあねえ~」、“ぺこぱ”の「時を戻そう」も選出されていました。

 

日本の“お笑い”は中国でも人気で、なんと上海には吉本劇場や芸人養成所まであるのです。

では人気漫才コンビのあの決め台詞、一体どんな中国語に訳されているのでしょう?

 

皆さん当ててみてください。ノミネートされた2つのセリフも入っていますよ~!

 

1)让时间倒退吧:これはノミネート語に入っていますが・・・ヒント不要ですね。

2)算是吧:このセリフを覚えておくと便利です。「まあそんなとこかな」「まあそうですね」というような曖昧な返しをしたい時によく使います。

3)理所当然体操:これはセリフではないのですが一世を風靡しました。理所当然は“道理にかなっている”という意味の成語です。    

4)够了:漫才でツッコミの人が最後にいう決め台詞です。

5)个性太强了:个性は“個性”という意味なのです。

6)请放心吧,我有穿着:放心は“安心”という意味です。

 

ではでは正解を見てみましょう!

 

<正解>

1)時を戻そう(ぺこば)2)まあねえ~(ポル塾)3)当たり前体操(COWCOW)

4)もう、ええわ 5)クセが強い~(千鳥)6)安心してください、穿いてますよ!(とにかく明るい安村)

どうですか?当たりましたか?色々な訳し方があると思いますが、「なんか感じ出てるなあ~」と思っちゃいますね!

女性に「一緒に山登りする?」と誘われても、喜んではいけない?!

2021年、明けましておめでとうございます。

今年もイーチャイナアカデミーをどうぞよろしくお願いいたします。

 

一起爬山吗?

 

文字通り「一緒に山登りしますか?」と訳します。テキストでもよく見る健康的なフレーズですね。でもこの言葉、いま中国で使うと(または使われると)相手が後ずさりしてしまうかもしれません。実はこのセリフ、2020年の「百度沸点流行語」に選出されたホットワードなのです。

 

昨年放映されたドラマ「隠秘的角落」の中で妻の両親に長年の恨みを募らせた主人公が、この「一起爬山吗?」のセリフで両親を山に連れ出し、写真を撮るふりをして両親を殺害してしまうというストーリーからこのセリフが流行語となり、今や「一起爬山吗」は“死への誘い”的な意味として使われるようになりました。つまり裏の意味は「殺されたいか?」ということになります。

 

可愛い女子から「一起爬山吗?」と誘われても喜んではいけません。もしかすると彼女はあなたに恨みを持っているのかも・・・・。

2021年运势最好的星座排行榜前3位

<2021年ラッキーな星座ベスト3>

2021年の中盤になりましたが、中国版「2021年幸運な星座ベスト3」をご紹介します。

あなたの星座はベスト3に入っているかチェックしてみましょう。第3位から発表します。

 

第三名:双子座<ふたご座>

 

他们虽然会遇到一些小的矛盾和挫折,但是总体来说还是向上的,尤其是感情运特别好。他们会最终遇到自己喜欢的人,和对方终成眷属,白头偕老。两个人相处的过程也会比较愉快,运气当然是很不错的了。

 

ちょっとした衝突や挫折はあるかもしれませんが、全体的には上向きです。特に人間関係が良いです。最終的に好きな人と巡り合い、結ばれるでしょう。二人のお付き合いも順調で、とても良い運気です。(もちろん運気はとても良いです)。

 

☆终成眷属・・・苦難を経て最後には結ばれる(元の句は“有情人终成眷属”)

☆白头偕老・・・共に白髪になるまで添い遂げる

 

第二名:金牛座<おうし座>

 

在这一年里,他们的财运会非常好。这本身因为金牛座对于钱是比较看重的,也非常擅长理财,所以在大家都比较困难的时候,他们还会平安地度过,并且还会有一个不小的进账,可以说运气非常好了。

 

この1年、おうし座の財運はとても良いです。これはおうし座がお金を重んじ、財テクにたけているから。だからみんなが苦労している時も、おうし座は何事もなく過ごせるし、少なからずお金が入ってくるでしょう、非常に良い運気と言えます。

 

☆理财・・・財テク

 

第一名:白羊座<牡羊座>

 

2021年,白羊座的运势是很好的,他们的运势主要体现在健康方面。俗话说得好,身体是革命的本钱,身体好了,才能更好地赚钱,更好地生活。

 

☆身体是革命的本钱・・・“毛沢東語録”の言葉で「健康な体があってこそ革命を起こせる」   

             という意味ですが、現在は「体が資本」的な意味で使います。

 

2021年、牡羊座の運勢は大変良いです。それは主に健康面に反映されます。俗に「革命的本钱」と言いますが、体が健康だからこそ、もっと上手くお金を稼ぎ、より良い生活を送ることができるのです。

 

 

あなたの星座はベスト3に入っていましたか?

2021年が皆さんにとって素晴らしい1年になりますように!

 

あなたの子供は「鸡娃」?「普娃」?まさかの「牛娃」?

中国では先日、“一生を決めるテスト”と言われる「高考」(全国統一大学入学試験)が終わったばかり。それもあってか、ネットで「鸡娃」という単語をよく見かけます。友人も「うちの子は普娃だから」と言っていたので調べてみました。

 

鸡娃,网络名词,就是给孩子(※1)打鸡血,(※2)望子成龙、望女成凤的(※3)“虎妈”“狼爸”们为了孩子能读好书,不断地给孩子安排学习和活动,不停地让孩子去拼搏。 这种行为就叫做“鸡娃”。近几年北上广深家长们流行的一种教育方式,意为 “给孩子打鸡血”,不停的让孩子去学习,去拼搏。这些孩子往往出生在中产阶级家庭,从小就被父母安排各种培训打鸡血。

 

「鸡娃」はネット用語です。自分の子供が将来成功することを夢見て、非常に厳しい両親が子供に“やる気を注入”して勉強や習い事などの予定を詰め込み、子供をずっと頑張り続けさせることを指します。これは近年、北京・上海・広州・深センなどで流行している教育方式で、特に中産階級家庭の子供に対し、幼い頃から「鸡娃」教育が行われることが多いようです。

 

※1打鸡血―80年代、特に老幹部の間で流行した「鶏の血を注射する」健康療法

       精神的に興奮して元気になると言われていた

※2望子成龙、望女成凤― 自分の子供が学業や仕事で成功することを望むこと

※3虎妈・狼爸―体罰やお仕置きをいとわず厳しく子供の教育を管理する親

 

ちなみに「普娃」は普通娃娃,つまり普通の子供のこと。そして将来、精華大学、北京大学など名門大学を目指せるIQの高い「牛娃」という分類もあるそうです。

 

中国の教育について興味がある方は、今年話題のドラマ「小舍得」を見てみてください。

 

あなたのお子さんは「何娃」?

ドラマから学ぶー帰り際、どんな風に会話する?

「北京女子図鑑」(2018年)というドラマにハマっています。四川省の大学を卒業し、一旗揚げようと北京にやって来た主人公が、恋愛や仕事に奮闘する1話完結のドラマです。

 

先日エピソード13を見ていたら、そのまま使えるシーンが出てきたので紹介してみたいと思います。

 

大家さんが主人公の家に尋ねてきて、要件を話し終えて帰るシーンです。

  

大家:那我先走了(1)/それじゃ、私は失礼しますよ

 

主人公:那我送送你(2)/じゃあ、お送りします。  

 

大家さん:不用了不用了(3)你忙着吧/いいからいいから、あんたは自分の用事をやって

                   なさい。

主人公:你慢走(4)/お気をつけて

 

 

この一連の会話、丸ごと覚えておくとそのまま使えて便利です。実際、帰り際はこのような会話になるのです。

 

(1)「我先走了」は(じゃあお先に失礼します)という意味で、おいとまするときや会社

の帰り際にも使います。自分が客の立場なら「时间不早了,我该走了」(もうこんな時間だ、帰らなくては)。

 

 (2)「那我送送你」別に家まで送ろうというわけでもなく、ロビーやエレベーターまで、玄関先まででもこのように言います。客が遠慮したり気の置けない友人なら「那我就不送了」(じゃあ、ここで)と言ってサヨナラしていいと思います。

 

(3)「你忙着吧」誰がどんなシーンで使うかにでニュアンスが変わりますが直訳すると「お構いなく。あなたは自分のことをやりなさい」という意味です。話を終えた上司は部下に「你去忙吧」(仕事に戻りなさい)と言います。

 

(4)「你慢走」誰かが帰る時、ドアから出ていく時にこの言葉を使います。会社でも使いますが後輩や仲良しの同僚なら「拜拜~」で済ませることが多く、「慢走」はお客さんや上司、同僚が出ていく時に使います。帰る時だけでなく、ちょっとコンビニまで行くときにも。

 

では明日会社で「我先走了」と「慢走」、使ってみてくださいね。