Category Archives: とりあえず!中国に住んでみたコラム

赴任間もない日本人が絶対分からない漢字3つ!

中国は「簡体字」という日本の漢字を少しシンプルにしたような漢字を使用しますが、それでも日本人なら、見ているとなんとなく意味がわかってしまうものです。

 

でもなかには「どうしても読めない!」という漢字があるのです。

しかも、その漢字は町中にあるのです。

中国に赴任して間もない貴方、この3つの漢字の意味を覚えましょう!

 

1.请勿  qǐng wù

「请勿〇〇」と書かれた張り紙やポスターを見かけませんか?

「请勿动手」「请勿触摸」そして最近よくみるのは「未戴口罩请勿入内」です。

「请勿」は「どうか~しないでください」という意味です。

 

「请勿动手・请勿触摸」(触らないでください)

「未戴口罩请勿入内」(マスク着用しない人は入るべからず)

 

2.温馨  wēnxīn

温馨は「心温まる」とか「暖かな」という意味で、よく「提示」(指摘、注意)と組み合わせて使われます。しかし後には先ほどの「请勿〇〇」が登場することが多く、書かれている言葉は「ゴミを捨てるな」とか「大声でしゃべるな」とか、さほど心温まらない、いわゆる注意喚起です。

 

3.租  zū

空き家や車に貼られていたり、高層ビルの窓に「租」の文字と携帯番号が張られています。「街の掲示板」などでもよく見かけるこの文字。租は「貸し出しする」という意味で、連絡先の電話番号や物件情報とともに書かれていることもあります。

 

街で見かける漢字、色々探してみてください。街歩きがもっと楽しくなるかも!

中国入国の隔離

新型コロナ対策として実施中の「14日間のホテル隔離」については先日お話しましたが、最近隔離を終えて来た同僚からの最新補足情報をシェアしたいと思います。

 

彼は毎日続く同じような内容の中華弁当に飽き、運動不足でお腹が空かず、毎日ラジオ体操を行い運動不足解消に努めたそうです。縄跳びを持っていく人もいるそうです。

 

彼が「持って行ってよかった」と言うのが、「カゴメ野菜たっぷりスープ」(レトルト)とクラッカー。スープを温めるためにホテルからラーメン皿を借り、そこに沸騰させたお湯をいれ湯煎して食べたそうです(あつあつにはならないそうですが・・・)。

荷物検査は一切なかったそうなので、あまり違反にならないよう、工夫して食べ物を持参しましょう。

 

また、隔離期間に仕事をする方も多いと思いますが、WIFIが非常に弱く、皆さん困られていたそうです。無線LANを借りてもあまり改善せず。対策を考えておきましょう。

 

隔離中の連絡はすべて微信(ウィチャット)を通じて行います。事前説明では「日本語ができるボランティア通訳がいる」とのことでしたが、実際は機械翻訳にかけたような日本語でのやり取りで、非常にわかりにくかったそうです。

 

微信(ウィチャット)には翻訳機能がついています。難しい内容は翻訳機能を使って中国語に変換してやり取りすると、スムーズにコミニュケーションできたということです。

 

また、彼が隔離されたホテルはクレジットカードが使えず、日本円も両替できませんでした。

彼は新規赴任者のためウィーチャットペイをもっておらず、隔離ホテルから街への移動、荷物運搬費用、PCR検査代金など、想像以上の現金が必要となり、デリバリーを頼むすらできませんでした。

彼と同じく新規で赴任される方は、多めの人民元を持っていくと安心です。

 

新米駐在員のサバイバル中国語電話応答、要点三つ!

中国ではみんなスマホを持っているので、突然中国語の電話を取るハメになることはあまりないとは思いますが。

大体、中国語で電話がかかってきたところで「ティンプートン」です。

そこで、今回は「中国語でかかってくる電話の対応(撃退)法」について、私が実際とっていた方法を伝授したいと思います。

 

パターン1:会社にかかってくる電話

 

私:「喂」(“もしもし” 取り合えずそう言ってみる)

敵:「您是〇〇吗?」(〇〇は私の会社名なので、そこだけは聞き取れる。怪しいモノではなさそう)

私:「您找谁?」(“誰をお探しですか?”)

敵:「YAMADA先生在吗?」(山田〇〇さんは私の同僚だ!)

私:「请稍等」(“お待ちください”。そして山田さんに電話を回す)

はい。これで満点です。

 

 

★山田さんが不在の場合の答え方

私:「他现在不在」(“彼は今おりません”)

これで満点です。

 

本来なら「山田に伝えておきます」とか、「あとで掛けなおさせます」と会話が続くといいのですが、相手の顔が見えない分電話は想像よりハードルが高いものです。

これについては、ゆっくり勉強していきましょう。

 

パターン2:個人のスマホにかかってくる謎の電話

 

スマホによく謎の電話がかかってきませんか?これは基本、任意にかけているセールス電話なので、次のように言って撃退しましょう。

 

敵:「〇××△★★」(まったく聞き取れない・・・・)

私:「您找谁?」(“誰をお探しですか?”)

敵:「〇××△★★」(相手は適当にかけているのであなたの名前を名乗れない)

私:「我现在不方便说话」(“私はいま都合が悪くて電話に出られません”)

もしくはこんな言い方もあります。

私:「我不用了,谢谢」(私は結構です、ありがとう)

 

これで相手はおとなしく退散するはずです。

もちろん、もしもあなたが中国の不動産を買いたい場合は、電話を聞かなくてはなりませんが・・・。

 

中国入国の隔離生活、これだけは要注意

ここ最近、コロナで足止めされていた駐在予定のビジネスマンが「いよいよ赴任」という話を耳にすることが多くなってきました。

 

こちら(中国)ではコロナはしっかり抑え込まれていて、みんな通常の生活を楽しんでいますので安心して赴任されてください。

 

しかしご承知のように、中国に入国するためには今のところ「ホテルで14日間の隔離生活」を強いられることになります。

 

そこで、隔離生活を終えてこちらに戻ってきたばかりの友人に「これから隔離生活の予定がある皆さまに役立ちそうな情報」を聞いてみましたので、シェアしたいと思います。

 

まず中国に到着すると「入国者登録カード」を提出しますが、前もって記入してから2枚プリントアウトして署名をしておきましょう(多くの方がその場で記入して時間をとられていたそうです)。

(参考サイト:https://www.jal.co.jp/jp/ja/info/2020/inter/200731/

これをあらかじめ済ませておくと、スムーズに早く外に出られるとのことです。

 

あと税関で「この1週間に薬を飲んだか」など簡単な健康チェックがあるそうですが、明らかに食べ過ぎなどの場合なら、疑われることはあまり言わないほうがいいかもしれません(問題があるときはきちんと申告しましょう)。

 

その後バスに乗ってホテルに連れていかれ、いよいよ2週間の隔離生活が始まります。

彼の場合ですとホテルにチェックインする際に商品リストを渡され、現金・WeChat・アリペイを使って品物の購入ができたそうです(手数料がかかりますが)。

 

食事は1日3回、部屋の前に置かれます。彼の場合3食とも中華だったそうです。途中で飽きてくるので、持参したふりかけやフリーズドライの味噌汁が重宝したそうです。

また「ゆで卵が毎朝出たので塩がほしかった」とも言っていました。

部屋には電気ポットがあるのでインスタントのお茶やコーヒー紅茶も持参しましょう。

 

毎日2回、朝と昼に検温して体温を報告しなければなりません。彼が泊まったホテルでは時計がベットについているだけだったので時間がわからず不便だったそうです。「タイマー付きの時計があったらよかった」とのことでした。

その時使用する検温用の水銀体温計は貸し出してくれますが、衛生的に気になる方はマイ体温計を持参するといいでしょう。

 

隔離期間は掃除サービスがないので(タオル交換はあるそうです)、気になる方は掃除用クリーナー、特にトイレブラシ(100均で売っています)、そしてホテルでも中国の便座は冷たいままですので、これからの時期100均で売っている便座シート(O形)などを持参してもいいと思います。

 

隔離生活は、部屋に入ると本当に一歩も外に出られません。

その間は日本のテレビも見ることができません。だからでしょうか、ネットで「過酷」と書かれている記事もありました。

しかし、私の知人は赤ちゃん連れで隔離生活を体験しましたし、女性の友人らも次々と中国入りしています。

かくいう私も、どうしても日本に帰らなければいけない用事があり、近々隔離生活を経験する予定なのです(私は「DVDポータブルプレイヤー」を持ち込もうと考えております)。

そうだ、この期間を利用して、中国語をブラッシュアップするのもいいかもしれませんね!

 

こんなレア体験はなかなかできるものではないと割り切り、前向きに2週間を過ごしていただきたいと思います。

 

那么,我们中国见!(では、中国でお会いしましょう!)

中国でも人気の日本ドラマ<中国語タイトル当てクイズ> 

中国でも日本のドラマが人気です。大手映画情報サイト「豆瓣」の調査によると、昨年度、中国で

1番人気の高かったドラマは黒木華主演の『凪のお暇』、2位は『坂の途中の家』、3位は中国版Twitter微博(ウェイボー)で250万人のフォロワーを持つ木村拓哉主演の『グランメゾン東京』でした。日本国内の人気とほぼリンクしていますね。

 

さて、中国でも人気の日本のドラマにどんな中国語のタイトルがついているか気になります。

次のドラマの日本語タイトルを当ててみてください!

 

  • 『逃跑可耻但有用』
  • 『空中急诊英雄』
  • 『在世界的中心呼喊爱情』

 

答え:

1.『逃げるは恥だが役に立つ』

逃跑(táopǎo)=逃走する、逃亡する

可耻(kěchǐ)=恥ずべきである、恥ずかしい

但(dàn)=しかし、だが

有用(yǒuyòng)=役に立つ

 

2.『コードブルー・ドクターヘリ緊急救命』

急诊(jí zhěn)=エマージェンシー、救急

ちなみに、主演の“山P”こと山下智久さんは、昨年度“中国で一番人気のある日本人俳優”に選ばれています。

 

3.『世界の中心で、愛をさけぶ』

呼喊(hūhǎn)=叫ぶ

 

正解できましたでしょうか?

こうしてみると、日本語のタイトルがそのまま中国語になっていることも多いようです。

日本で人気のドラマは中国でも人気。まさに“良いドラマは国境を越える”ですね!

 

 

中国で「干杯(乾杯)~!」って言ったらヤバイ? 

今年もビールが美味しい季節になりました。

ビールと言えば、中国では個人的な付き合いもビジネスの席にもお酒が欠かせません。

 

「乾杯」を中国語辞書で引くと「干杯(gānbēi)」。発音も日本語と似ているし、初心者の方もとても使いやすいですよね。

 

でもちょっと待って!お酒に弱い人が中国の酒の席で「干杯!」と言ってしまうと、大変なことになってしまうかもしれません。

 

実は、中国の「干杯」とは、まさに“杯に入っている酒を飲み干す”こと、つまり「一気飲み」の意味になるのです。だから、「干杯」といった限りは一気に飲み干さないとルール違反になってしまいます。

 

ではお酒に弱い人はどうしたらいいでしょう?

 

一気に飲み干す自信のない人は、グラスを傾けるときに「随意,随意(suí yì suí yì)!」(自由に飲みましょう)といってから飲むといいでしょう。

 

日本と中国ではお酒にまつわるマナーが異なります。お酒の失敗がビジネスに影響しないように注意が必要です。

 

下戸の人は、前もって先方に伝えておくとか(肝臓の数値が悪いとウソをつく人も・・・)、少しだけ飲める人は、手元にこっそり水の入ったボトルを置いておき、途中からそれに切り替えて潰れないようにするとか・・・中国にいる日本人ビジネスマン、お酒に関しては色々“試行錯誤”されているようです。

駐在先で忘れてはいけない大切な事とは?

駐在員が中国に赴任する場合、「会社にいる中国人は日本語が堪能」ということも多いのではないでしょうか。

 

日本語で仕事をしていると、中国にいてもだんだん「彼らが中国人である」ということを忘れがちになっていくものです。

 

結果、仕事や日常の細かな点で「あれ?」と感じることが出てくるリスクがあるのです。

 

でもそれは私たちが、無意識のうちに彼らに日本の常識を期待したり押し付けているからかもしれません。

 

特に日本企業の場合だと、「ここは日本企業なのだから」と日本のやり方をゴリ押ししてしまいがちですが、私はそれで苦しんだり、辞めてしまう中国人スタッフを何人も見てきました。

 

たとえ日本企業であっても、日本語でコミニュケーションしていても、日本と中国には違う文化が存在します。お互いのやり方を尊重し、十分なコミニュケーションを取って気持ちよく働ける環境を作っていくこと、それが駐在先で十分に力を発揮し、良い結果を残せることに繋がっていくのではないか、と考えています。

 

ビジネスレベルになるまで日本語を学習してきた彼らの努力は並大抵ではないと思うのです。

国の言葉を勉強するということは、その国の文化を学ぶということでもあります。

 

あなたが少しずつ、でもコツコツと中国語を勉強する姿と努力は、必ず中国人社員に伝わります。

なぜなら、「あなたが中国語を通じて中国の文化を学んでいるところだ」ということを、日本語を勉強してきた彼らは一番よくわかっているからです。

 

あなたの株が確実に上がる!日本人女性に「100%喜ばれる」新お土産

「お土産で欲しいものある?」と聞いても「気持ちだけで・・・」と言われることも多かった中国。でも、それはもはや過去のこと。

今や流行に敏感な女性達から「○○買ってきて!」とおねだりされる“あるモノ”があるのをご存知でしょうか。

 

実は今、おしゃれ女子の間で中国コスメブームが来ているのです。インスタやSNSは「中国コスメ」「チャイボーグメイク」の投稿や情報で溢れかえっています。

実際この秋、話題の中国コスメブランドが“ラフォーレ原宿”などに次々と初上陸しているのです!

 

中国コスメの魅力は、なんといってもインスタ映えするパッケージの可愛さと発色の良さ。

しかも、クオリティは高いのにプチプラなのも嬉しい。

これならいっぱい買ってみんなに配れちゃいますね。

 

では、代表的な中国コスメを幾つか、日本名と中国名でご紹介しておきます。

コレを配れば女性が胸キュンすること間違いなし!

 

Perfectdiary(完美日记) 中国コスメ人気の火付け役となったブランドです

AURORA KITTY (桃可姫) この秋からラフォーレで販売されています              

CATKIN(卡婷)中国風なパッケージが素敵なのです

Florasis(花西子)口紅の表面に彫刻が施された「彫刻リップ」に思わずウットリ

 

勢いの止まらない中国コスメ、あなたも女性へのお土産にいかがですか?

 

楽しみ!スタバにゴディバ、そして今年は、あの“K”からも“P”からも月餅が!

まもなく大型連休、国慶節+中秋節がやってきます。今年の連休は10月1日~8日と、史上初の8連休になるそうです。

 

中秋節前のこの時期、中国では月餅を贈りあう習慣があり、会社や知り合いなどから仰々しい箱に入った月餅が続々届きます。それが、やたらに大きくて絶対に食べきれないのです。

 

ネットでは毎年「月餅リメイクレシピ」が載るなど人々に持て余されている月餅ですが、それとは別に、みんなが「買ってでも食べたい」「並んででも食べたい」と思う月餅も存在するのです。

 

“ブランド月餅の陣2020”も熾烈です。星巴克(スターバックス)、哈根达斯(ハーゲンダッツ)、歌帝梵巧克力(ゴディバ)の月餅は日本で味わうことができないので話のタネに試してみては?でも、いかんせん高い!

 

気軽に月餅を楽しみたいなら、今年はあの肯德基(ケンタッキー)や必胜客(ピザハット)が月餅合戦に参戦するようなので食べ比べてみたいと思います。特に、ビザハットの月餅はピザの形をかたどった箱がとても可愛いくて女心をくすぐります。

 

また、街で行列が出来ている老舗の「月餅」は確実に美味しいので、ぜひチェックしてみてください。中には5時間以上並んでようやくゲットできる超人気店もあり、今年は特に「现烤」(その場で焼く)月餅が人気になっているのだそう。

 

送られてくる月餅は持て余すのに、好きな月餅を買いに並ぶ人々。

 

・・・かくいう私も、毎年月餅を余らせているくせに、今年も上司が並んで買う玫瑰(薔薇ジャム入り)と鲜肉(肉入り)の「现烤月饼」をおすそ分けしてもらうのを、心待ちにしている一人なのですが。

 

 

中国駐在12年目のHさんが今になって中国語の勉強をはじめた理由

日頃お世話になっているHさんは、日本人駐在員として日中を行き来しながらまもなく中国生活13年目を迎えようとしています。Hさんは最初中国語の勉強をしていたものの、中国に来てからは仕事が忙しいのと会社に日本語ペラペラの通訳(中国人スタッフ)がいるため、勉強が疎かになっていたようです。そんな彼がここにきて、また学校に通い出したのです。

 

その理由をきいてみると、Hさんは「通訳が訳する中国語に疑問を抱くようになった」と言うのです。彼が自分の身に起きたケースについて話してくれました。

 

ケース1:中国人スタッフ(通訳)と日本人駐在員との理解にズレがある

ケース2:中国人スタッフが“良かれと思って”自分の解釈を入れて通訳する

ケース3:中国人同士で嫌な雰囲気になりたくないと思っている中国人は多いため、

     こちらの望む通りに訳してくれない

ケース4:こちらが100言っているのに、10くらいしか訳しない様子を見て疑問を抱

 

「これらが原因ではないか」と思われるトラブルや面倒は少なくないそうで、「なんとなくでも自分で通訳される内容を理解できていれば、そのようなことが防げる」と考えたそうです。

 

特にケース2,3の“国民性の違いが通訳に影響する”可能性については、私もよく理解できます。

 

「うちのスタッフは日本語がペラペラだから」と通訳を任せきりして安心していてはダメなようですね。